Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى zoom
Transliteration Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla zoom
Transliteration-2 qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukh'rijākum min arḍikum bisiḥ'rihimā wayadhhabā biṭarīqatikumu l-muth'l zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Indeed, these two [two] magicians they intend that they drive you out of your land with their magic and do away with your way the exemplary. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life zoom
M. M. Pickthall They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions zoom
Shakir They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions zoom
Wahiduddin Khan They said, Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Truly, these two are the ones who are sorcerers who want to drive you out from your region with their sorcery and take away your most ideal behavior. zoom
T.B.Irving They said: "These are both magicians who want to expel you from your land by means of their magic, and do away with your exemplary ways. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions. zoom
Safi Kaskas They said, "these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and to abolish your most exemplary way of life. zoom
Abdul Hye They said: “Surely! These 2 magicians intend that they drive you out from your land with their magic, and take away from your superior way. zoom
The Study Quran They said, “These two are sorcerers who wish to expel you from your land with their sorcery and to do away with your exemplary way of life zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way." zoom
Abdel Haleem saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way zoom
Ahmed Ali (And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life) zoom
Aisha Bewley They said, ´These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life, zoom
Ali Ünal (The Pharaoh’s men spoke to the sorcerers, and) they said: "These two men are surely sorcerers intent on driving you out of your land with their sorcery, and doing away with your exemplary way of life zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition zoom
Hamid S. Aziz Said they, "These two are certainly two expert magicians, who wish to turn you out of (authority in) the land by their magic, and to remove your most cherished (or exemplary) traditions (doctrines, institutions) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life) zoom
Muhammad Sarwar and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition zoom
Muhammad Taqi Usmani Said they, .Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life zoom
Shabbir Ahmed The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land." zoom
Syed Vickar Ahamed They (Pharaoh and his people) said: "Surely, these two are truly (top) magicians: Their idea is to drive you out from your land with their magic, and to get rid of your most respected customs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way zoom
Farook Malik Finally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions zoom
Dr. Munir Munshey At length they said, "These two are just magicians trying to evict you from your land by their spells. They want to deprive you of your exemplary way of life." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Verily, these are two persons, definitely, two magicians, both intend that they both may drive you out from your land (country) through the sorcery of the two, and they both may vanish tahead of state away your cherished way of life zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life zoom
Maududi Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your outstanding (religious) way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “These two are certainly illusionists. Their object is to drive you out from your land with their illusions, and to do away with your most cherished institutions zoom
Musharraf Hussain They said, “These two magicians want to drive you out of your country with their magic, and put an end to your cherished lifestyle.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way." zoom
Mohammad Shafi They said (among themselves), "Indeed, these two are just magicians. They wish to turn you out of your land by their magic and to deprive you of your best traditions." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “These are only two magicians who would like to take your properties and destroy your way of life.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways zoom
Maulana Muhammad Ali They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example zoom
Sher Ali They said, `Certainly these two are magicians who seek to drive you out from your land by their magic and to destroy your best way of life zoom
Rashad Khalifa They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'undoubtedly, these both are necessarily, magicians, they desire to drive you out from your land by the strength of their magic and take away your good religion.` zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Surely, these two (brothers, Moses and Aaron) are sorcerers who seek to drive you out of your country by dint of their sorcery and to do away with your ideal religious traditions zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine zoom
George Sale And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men zoom
John Medows Rodwell They said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘These two are sorcerers who intend to drive you from your land by their sorcery and do away with your best traditions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “These two are magicians. Their objective is to drive you from your land with magic. They want to destroy your cherished traditions. zoom
Sayyid Qutb They said: 'These two are surely sorcerers intent on driving you away from your land by their sorcery, and on doing away with your exemplary way of life. zoom
Ahmed Hulusi (Pharaoh’s magicians) said, “These two are nothing but magicians... They want to drive you out of your land with their magic and destroy your exemplary lifestyle.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'These two are certainly two sorcerers who intend to drive you out from your land by their sorcery and wipe out your superior way zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They concluded, thus; "these two men Mussa and Harun are necromancers planning to drive you people out of your land by their magic and do away with your exemplar constitution" zoom
Mir Aneesuddin They said, "These two are surely magicians who intend to drive you out of your land by their magic and do away with your exemplary traditions. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...